<th id="tk7sx"></th>
<span id="tk7sx"></span>
<strike id="tk7sx"><video id="tk7sx"></video></strike><span id="tk7sx"><video id="tk7sx"></video></span>
<del id="tk7sx"></del>
<span id="tk7sx"></span><span id="tk7sx"><dl id="tk7sx"><del id="tk7sx"></del></dl></span>
<dl id="tk7sx"></dl>

    1. Hi,
      <span id="tk7sx"></span>
      <del id="tk7sx"></del>
      <span id="tk7sx"><dl id="tk7sx"><del id="tk7sx"></del></dl></span>
      <dl id="tk7sx"></dl>

        訂閱
        報紙
        紙質報紙 電子報紙
        手機訂閱 
        英語
        學習
        雙語新聞 翻譯協作
        英語聽力 國際學校
        口語
        演講
        精彩視頻 名人演講
        演講技巧 口語訓練營
        教育
        資訊
        新聞資訊 語言文化
        備課資源 經驗交流
        用報
        專區
        中學Teens
        小學Kids
           雙語新聞   |     娛樂   |   社會   |   時政   |   人物   |   文化   |   科技   |   校園   |   生活   |   體育   |   經濟   |   職場   |   其他

        ‘Feminine’ men cause hot debates

        “娘炮風”流行引爭議

        中文 英文 雙語 2018-09-17    來源:21世紀學生英文報·高一      閱讀數:130347
        字號 [] [] [] 打印 評論 

        導讀:近期,央視《開學第一課》欄目邀請的幾位“小鮮肉”明星被不少網友吐槽太“娘”,并引發了一場關于“娘炮風”的熱議。那么,什么才是今天該有的“男性氣質”呢?

        The feminine appearance of some male stars has caused many discussions among Chinese people. CAI MENG/CHINA DAILY
        Many Chinese girls love “small, fresh meat”, which refers to young, effeminate male stars. However, it turns out that not everyone is a fan of them.
        不少中國女孩都喜歡“小鮮肉”—— 年輕柔弱的男星。然而,并不是所有人都喜歡這樣的人。

        On Sept 6, an article published by Xinhua News Agency described some male stars as too effeminate.
        9月6日,新華社發文稱一些男星太“娘”了。

        This came after CCTV was criticized for inviting several young male stars to perform on First Class for the New Semester, an educational TV show for primary and secondary school students, which aired on Sept 1.
        此前,央視因邀請幾位“小鮮肉”男星上中小學教育節目《開學第一課》而備受爭議。該節目已于9月1日播出。

        Afterwards, many parents left comments online, saying the stars in the show had a bad influence on their children.
        節目播出后,不少家長在網上留言,稱節目里的明星會對孩子產生不良影響。

        The popularity of effeminate male stars is partly down to the influence of Japanese and South Korean pop culture, Fan Xiaoqing, an expert on South Korean movies at the Communication University of China, told China Daily.
        中國傳媒大學韓國電影專家范小青在接受《中國日報》采訪時表示,“娘炮”男星的流行一部分是受日韓流行文化的影響。

        However, the “femininity” of males isn’t a recent social phenomenon. In fact, being effeminate was popular among Chinese men during the Wei, Jin and Southern and Northern dynasties, especially among aristocrats and scholars, according to China Daily.
        然而,男性的“女性化”并非是個近期的社會現象。據《中國日報》報道,事實上,男子的陰柔之風曾在魏晉南北朝的貴族士大夫中盛行。

        Indeed, the debate about effeminate male stars has been going on for a while.
        而關于“娘炮”男星的爭議的確已經持續了一段時間。

        In July, Hong Kong singer-actor Nicholas Tse said during the singing reality show Sing! China that he feels tired of seeing effeminate male stars.
        今年7月,香港歌手、演員謝霆鋒在歌唱真人秀《中國新歌聲》中表示,已經有點厭倦現在的“娘炮”男星。

        “It isn’t that they’re not good, but we should discover ourselves, rather than imitate. Men should get their hormones back,” he said during the show.
        “不是說人家不好,而是說我們應該找回自己,不能一直追著別人的尾巴。男生也該找回男生該有的荷爾蒙,”他在節目中表示。

        His opinion was shared by Chinese director Feng Xiaogang. “Some young actors are feminine and they should be more manly,” he said during the Shanghai International Film Festival in June 2017.
        中國導演馮小剛也有同感。“一些年輕演員,身上沒有一點男人氣概,娘們氣嚴重,”2017年6月,他在上海國際電影節上如此說道。

        However, others have a more open mind toward this phenomenon. “It’s stereotypical to think all male stars should be masculine, like Jackie Chan. As society diversifies, there are more options for fans to choose from,” Liang Yurou, 19, a college student from Fujian province, told China Daily.
        然而,也有人對這一現象持更為開放的觀點。“認為所有男星都應該像成龍那樣血氣方剛是種刻板印象。隨著社會不斷多元化,粉絲們也有了越來越多的選擇,”來自福建的19歲大學生梁雨柔(音譯)在接受《中國日報》采訪時表示。

        Deng Xiquan, head of the Youth Research Institute at the China Youth and Children Research Center, believes such a phenomenon is completely natural.
        中國青少年研究中心青年研究所所長鄧希泉認為,這樣的現象十分正常。

        “It’s only a central issue temporarily and will be replaced by a new youth culture at some stage. If a man has feminine beauty, this doesn’t mean that he lacks responsibility,” Deng told China Daily.
        “這只是個暫時的焦點,某些時候會被新的青年文化所取代。就算男性有陰柔的一面,也不意味著他缺乏責任感,”鄧希泉在接受《中國日報》采訪時表示。

        Deng’s opinion was echoed by the People’s Daily. “A man’s strength should be judged on the basis of their inner qualities – not their physical appearance,” it wrote.
        鄧希泉的觀點與《人民日報》的觀點相呼應。“從對于熱血男兒的推崇,也可以看出,外形不是問題的關鍵,內涵才更深刻地決定著人們對一個人的評價,”《人民日報》寫道。

        21英語網站版權說明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Ji Yuan)


        以上文章內容選自《21世紀學生英文報高中版》,詳情請見《21世紀學生英文報高中版》高一723期
        辭海拾貝
        Effeminate柔弱的 Primary小學的
        Secondary中學的 Imitate模仿
        Hormones荷爾蒙 Feminine嬌柔的
        Stereotypical刻板印象的 Masculine男子氣概的
        Diversifies多元化 Options選擇
        Phenomenon現象 Temporarily暫時
        Responsibility責任感 Echoed回應
        Basis基礎 


         
        訂閱更精彩


         主辦
        聯系我們   |    廣告業務   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
        有意與本網站合作者,有關合作事宜請聯系我們。未經21英語網書面授權,請勿轉載或建立鏡像,否則即為侵權。
        主辦單位:中國日報社 Copyright www.klrv.tw All Rights Reserved 版權所有 復制必究
        網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

        標題
        內容
        關閉
        內容
        利博线上娱乐
        <th id="tk7sx"></th>
        <strike id="tk7sx"><video id="tk7sx"></video></strike><span id="tk7sx"><video id="tk7sx"></video></span>
        <span id="tk7sx"></span>
        1. <th id="tk7sx"></th>
          <span id="tk7sx"></span>
          <strike id="tk7sx"><video id="tk7sx"></video></strike><span id="tk7sx"><video id="tk7sx"></video></span>
          <del id="tk7sx"></del>
          <span id="tk7sx"></span><span id="tk7sx"><dl id="tk7sx"><del id="tk7sx"></del></dl></span>
          <dl id="tk7sx"></dl>